Sophie Tierny
Adaptation / Sous-titrage (De l’anglais vers le français)
Passionnée par la littérature et le cinéma anglophones et francophones depuis toujours, j’ai découvert qu’il existait un métier où conjuguer l’amour des langues et du cinéma : la traduction audiovisuelle.
J’ai donc entrepris de passer le concours très sélectif du DESS d’adaptation cinématographique de Lille III en 1995 où je me suis formée au sous-titrage et au doublage.
Depuis 1996, j’ai la chance de pratiquer le sous-titrage en tant qu’adaptatrice indépendante.
J’aime cet exercice difficile et exigeant qui consiste à rendre le plus fidèlement possible et avec toutes les contraintes liées au sous-titrage (lisibilité, confort de lecture, respect du ton, du niveau de langue, travail de rimes, maîtrise de l’argot, etc.) les dialogues et les textes qui me sont soumis.
Je traduis aussi bien des fictions (courts ou longs métrages et séries) que des documentaires, des films institutionnels ou tout autre type de programme diffusé ou distribué en vidéo ou DVD.
Je collabore à de nombreux festivals en tant qu’adaptatrice : Deauville, Deauville Asie, Marrakech, Gérardmer, Locarno, Beaune, etc.
Je suis équipée d’un logiciel de sous-titrage qui me permet de proposer à mes clients d’effectuer toutes les étapes du travail d’adaptation d’une œuvre : repérage, traduction et simulation.
Je propose des tarifs raisonnables. N’hésitez pas à me contacter pour toute demande de renseignement ou de devis.
Diplômes et formation
1995 : DESS de Traduction et Adaptation Cinématographique à l’université de Lille III
formation en repérage, traduction, doublage et sous-titrage
1993 : Maîtrise d’anglais à Lille III (Mention Très Bien)
1991 : Licence d’anglais à Lille III (Plusieurs mentions)
1990 : DEUG d’anglais à Lille III (Mention Assez Bien)
1988 : Baccalauréat série A2 (Mention Bien)
Anglais : Lu, écrit et parlé couramment
Espagnol : Parlé et lu
Allemand : Lu